2017
¼­¿ï±¹Á¦¹®ÇÐÆ÷·³
ÁÖ¿ä ÇÁ·Î±×·¥
FORUM PROGRAM

½ÅûÇϱâ >>

5/23 È­
'¿ì¸®¿Í ŸÀÚ'

  • ¿À Àü
  • ±âÁ¶¼¼¼Ç
  • ¿À ÈÄ
  • ÀϹݼ¼¼Ç 1, 2
  • Àú³á
  • ¹®ÇÐÀÇ ¹ã 1

5/24 ¼ö
'¼¼°èÈ­¡¤´Ù¸Åü ½Ã´ëÀÇ ¹®ÇÐ'

  • ¿À Àü
  • ±âÁ¶¼¼¼Ç
  • ¿À ÈÄ
  • ÀϹݼ¼¼Ç 1, 2
  • Àú³á
  • ¹®ÇÐÀǹã 1

5/25 ¸ñ
'ÀÛ°¡¿Í ½ÃÀå'

  • ¿À Àü
  • ±âÁ¶¼¼¼Ç
  • ¿À ÈÄ
  • ÀϹݼ¼¼Ç 1, 2

°øÁö»çÇ× +

  • Bell in the wind.
    The space full of grief
    And music; wishes
    On the ceiling;
    And the silent drum.

    We sit before
    The white Buddha
    On red cushions.
    Four candles burn
    Steadily, in the incense
    Air. Outside, the row
    Of white statues.
    Buddhas and bodhisattvas
    In myriad expressions.
    And the house of the bells.

    The monk places
    A golden bell
    On the low table
    Where I sit in meditation.

    Grief is here today.
    Along with all that peace.
    The grandmother speaks
    To the portrait
    Of her dead grand-daughter.
    Such pain in her voice.
    She barely able to speak.
    I know grief, but this is bitter.

    Even the blessing
    Of the middle way,
    Even the enchantment
    Of the peace in the air unseen,
    Can't still the broken heart
    Of one who lost
    A grand-daughter,
    Who died so young.

    I listen to the voices of monks
    Through the walls, chanting.
    Insects chatter in the yard.
    Around the heart
    The Buddhas whirl.

    I remember grief
    From the sighs
    Of my mother.
    How do we bear
    The earth and its pains?
    Only non-attachment
    Or by attachment to what
    The bells wake us up to,
    The Buddha in the air,
    Going all the way
    To the remote suns.


    Ben Okri

    Seoul, 2011
    º¥ ¿ÀÅ©¸®
    Outside Seoul, 2011: Bell in the wind

    Àü¹®º¸±â

  • Is it penance or an act
    In a long journey
    To enlightenment?
    Sacrifice or a rite
    Of purification?
    Is it a symbolic act
    Or a spiritual discipline?
    Is it a lesson?
    Is it maybe a koan
    Of a noviciate?

    These questions haunt me
    In the temple
    As I contemplate the woman
    Who polishes
    The wooden floor
    Till it shines
    Like the light
    Of the Buddha.

    Without pause,
    And with thoroughness,
    She polishes and cleans
    Places already
    Polished and clean,
    With her cloth mop.

    Wherever we tread on
    She cleans.
    Her act is perpetual.
    The purpose is not
    Merely to polish the floor,
    Nor merely
    To get rid of dirt.
    Her purpose seems
    More mysterious,
    As though she wanted
    To eliminate
    Any speck of dust
    From the serene presence
    Of the golden Buddha.

    The temple is a beautiful
    Riot of colours.
    Those greens, yellows,
    And reds. Those dragons
    That loom with tongues
    Of fire from the high places.
    And yet for all that colour,
    Such calm.

    The space is vaster
    Than it seems:
    Peace adds dimensions
    To a room or temple.

    We sit on prayer mats,
    Surrounded by a thousand
    Buddhas. A little Kama
    For carrying women
    In the past rests
    In a corner.
    The decorated drum
    On a stand
    Resonates
    In silence.

    And all around us
    The woman polishes
    Every inch of floor
    Without emotion
    As if cleansing
    The universe
    Of suffering
    And sin.


    Ben Okri

    26-5-11

    Seoul
    º¥ ¿ÀÅ©¸®
    The lady of the temple cleans the floor

    Àü¹®º¸±â

  • 浓雾弥ؼñý时£¬ä²ñËõóÖõõóðÕè©£¬î¤Íö虚ûèÔÇîÜàòã¼×ìúê孓ì»ú¼¡£ä²é©ËÛîÜò¢Û°Ù£Ð£殡仪馆£¬这ãÀ它现î¤îÜÙ£í®£¬它过ËÛîÜÙ£í®Ð£ûýí÷场¡£ä²ÔðÓðìé个÷×ò±£¬让ä²ðÄãçÎúïÃñýîñ赶Óð殡仪馆£¬ä²îÜûýûù时间预约î¤ÎúïÃÚâ¡£
    íÆå¨响Öõìéá²Óî塌îÜ声ë壬轰æÔ声连ïÈó·轰æÔ声£¬仿ÝÖìéÓÓìéÓÓÛ®è©ùª惫ÜôÊíñýý¨躺ù»Öõ¡£ä²î¤ò¥续îÜ轰æÔ声×ìÞÄâ²Þªâ²£¬ô¸ÕÕý¨öè开è©门时轰æÔ声ÔÍæÔá¼ã÷£¬ä²开门îÜ动íÂÞÄûºãÀ关ß¾轰æÔ声îÜ开关¡£随ý¨Ê×Óð门ß¾贴ó·这张÷×ò±ä²ËÛ殡仪馆ûýûùîÜ纸条£¬ß¾ØüîÜí®î¤雾ñé湿润Ù¼ûÕ£¬还êó两张纸条ãÀä¨Òýô¸îñ贴ß¾ËÛîÜ£¬÷×ò±ä²ËÛ缴纳电费ûúâ©费¡£
    ä²õó门时浓雾锁ñ¬Öõ这个àòã¼îÜé»ÙÉ£¬这个àòã¼ã÷ËÛÖõÛÜ昼ûúýÙ娣¬ã÷ËÛÖõðÄãçûú晚ß¾¡£ä²ñËú¾ÍëÎß车ó×£¬ìéÞÁìÑç¯î¤ä²Øüîñ倏ûì间õó现£¬éÑ倏ûì间á¼ã÷¡£ä²á³ãýìÏìÏñËÖõìéÓ«ÖØïìé个ßÀãÀó×ø«îÜ东à¤挡ñ¬Öõä²£¬仿ÝÖãÀ从ò¢×ìÔÍæÔßæ长õó来¡£ä²ßÌß¾Øü应该êóìéÞÁ数í®£¬åýÍýêó203£¬ö¦ãÀä²é©ñ¦îÜÑáìéÖØÍëÎß车¡£ä²Ê×Üô清õ¢ß¾ØüîÜ数í®£¬举ÑÃéÓâ¢ËÛóÍãÔ£¬í¤æÔÊ×Üô清õ¢¡£ä²揉óÍÑÃÖõí»ÐùîÜäÑï죬û¿ßÀÊ×见ß¾ØüîÜ203£¬ä²ò±Ô³这×ìö¦ãÀÍëÎß车óס£ÐôÎÖîÜÊï觉õó现Öõ£¬ä²îÜéÓäÑ还î¤ê«来îÜò¢Û°£¬ñ§äÑèâì¹Óð顴ÍéîÜêÈöÇ¡£ïÈó·ä²ÊïÓðÞ¬í­Û±边û¿ßÀ挂ó·ä§么£¬ù»÷éù»Øüå¥û¿ßÀ挂ó·ä§么£¬ä²ãßâ¢ËÛÙ¸£¬发现Þ¬í­Û±边îÜö¦ãÀÞ¬í­£¬ù»÷éù»ØüîÜö¦ãÀù»÷飬它们î¤ä²îÜ脸ß¾转ì¹Öõ¡£
    浓雾×ìç¯ç¯ÓÓÓÓ£¬ä²听ÓðüÀßæßæîÜ声ëåó®ÑÃù¨ÜÑ£¬犹åý÷î动ñýâ©¡£ä²虚Ùé缥缈ò¢ó×î¤这×죬ÔõÓâ203ÖØÍëÎß车¡£听Óð很ÒýÑ©车碰ÓÕîÜ声响ïÈñ¢ì»来£¬浓雾湿÷âä²îÜäÑï죬ä²ä§么å¥没êóÊ×见£¬ñþ听Óð连Íú车祸ö©ó¢ÑÃ来îÜ声响¡£ìé辆轿车从雾×ì冲õó来£¬与ä²óÍÌ·ì»ËÛ£¬冲ú¾ìé÷ØüÀßæßæîÜ声ë壬ÑáÞÁ声ëå顷ʾøïíÈÖõ£¬åýÔÒÝó腾ñýâ©¡£
    ä²继续óר¡£¬继续ÔõÓâ¡£过Öõìé会儿£¬ä²ãýßÌ这×ì发ßæÓÞØü积îÜ车祸£¬ 203ÖØÍëÎß车Üô会来Öõ£¬ä²应该ñËÓðù»ìé个车óס£
    ä²ú¾îññËËÛ£¬湿漉漉îÜäÑïìÊ×ÓðÖõàäü££¬î¤浓雾×ì纷纷扬扬õó来时üÈå´ÎÃØÓõó来Öõ£¬飘Õªî¤脸ß¾£¬脸庞êóÞÁ温ÑìÖõ¡£ä²ó×ñ¬ÊÅ£¬î¸头öèÕá它们åýù¼飘Õªî¤ãóß¾£¬ëýÜ×î¤àäü£×ìõï渐清晰ÑÃ来¡£
    ä²ëò识Óð这ãÀìé个ñìé©îÜìíí­£ºä²ÞÝËÛîÜð¯ìéô¸¡£Ê¦ãÀä²没êó净ãó£¬å¥没êóô¾ß¾殓ëý£¬ñþãÀô¾ó·øÁßÈîÜëýÜ×£¬还êóèâØü这Ëì陈旧臃肿îÜØöÓÞëý£¬ö¦ñËú¾殡仪馆¡£ä²为í»ÐùîÜÙ³ã÷ÊïÓðâºÎ×£¬éÍãÀ转ãóèÙüÞñËËÛ¡£
    飘ÕªîÜàäü£让这个àòã¼êóÖõìéÞÁÎÃØÓ£¬浓雾ÞÄûºØ·Ø·卸妆Öõ£¬ä²î¤ú¼ñË×ì隐约Ê×见ʶ߾来èÙîÜú¼ìÑûú车辆¡£ä²ñËüÞÓð刚î¦îÜÍëÎß车ó×£¬ìéø¸ÕÉí¾îÜÌØßÚõó现î¤äÑîñ£¬ì£ä¨Òý辆Ñ©车横öÒ竖ø¢Óòñ¬ÖõʶԳ£¬还êóÌí车ûúÏ­护车£»ìéÞÁìÑ躺î¤ò¢ß¾£¬另ìéÞÁìÑù¬从变û¡îÜ车厢×ìöéõó来£»êóÞÁìÑî¤ãâëᣬêóÞÁìÑî¤ÍÖë裬êóÞÁìÑÙé声ÙéãÓ¡£这ãÀ刚î¦车祸发ßæîÜò¢ïã¬ä²ïÎ׺ìéù»£¬这ó­确ï·Ê×清Öõó×ø«ß¾îÜ203¡£ä²ô¾êÆÖõ过ËÛ¡£
    ä²üÞÓðõóðÕè©£¬脱ù»ãóß¾Üôùê时ëñîÜëýÜ×£¬ÎÃ×¶×¶ñËÓðâ©ðËÛ±边£¬拧开â©龙头£¬éÄâ¢íæïÈâ©给í»Ðù净ãó时Ê×Óðãóß¾êóìéÞÁ伤Ï¢¡£Ö®开îÜ伤Ï¢涂满尘÷Ï£¬×ìØüêóáïà´í­ûúÙÊ头í©£¬ä²á³ãýìÏìÏ÷ê它们ô¨ð¶õóËÛ¡£
    这时ý¦Û¯î¤ßÉß¾ö×头Û±边îÜâ¢Ïõ响Öõ£¬ä²ÊïÓðÐôÎÖ£¬ì×为ýâ费ì«ù¬ïÎÏõ两个êÅ£¬现î¤它ÔÍæÔ响Öõ¡£ä²ÑÚÑÃâ¢Ïõ£¬摁Öõìéù»ïÈ听键£¬á³声说£º
    ¡°喂¡£¡±
    电话Ñá头传来ìé个声ë壺¡°你ãÀ杨飞吗£¿¡±
    ¡°ãÀ䲡£¡±
    ¡°ä²ãÀ殡仪馆îÜ£¬你Óð哪×ìÖõ£¿¡±
    ¡°ä²î¤Ê«×ì¡£¡±
    ¡°î¤Ê«×ìÊÎä§么£¿¡±
    ¡°ä²î¤净ã󡣡±
    ¡°Ô´öáÎúïÃ钟Öõ£¬还î¤净ã󣿡±
    ä²ÜôäÌò¢说£º¡°ä²马ß¾来¡£¡±
    ¡°öáïÃ来£¬带ß¾你îÜ预约号¡£¡±
    ¡°预约号î¤哪×죿¡±
    ¡°贴î¤你îÜ门ß¾¡£¡±
    对Û°挂断电话¡£ä²ãý×ìêóÞÁÜôöᣬ这种ÞÀï×还é©õÊõµ£¿ä²Û¯ù»电话£¬继续清á©ãóß¾îÜ伤Ï¢¡£ä²找来ìéñþèÏ£¬éÄèÏïÈâ©ý¨冲áìÑáÞÁ残׺î¤伤Ï¢×ìîÜáïà´í­ûúÙÊ头í©£¬清á©áÜÓøÊ¥öáÖõ¡£
    净ãóñýý¨£¬ä²湿漉漉ñËÓðëý柜Ñá×죬öè开柜门寻找ä²îÜ殓ëý¡£×ìØü没êó殓ëý£¬ñþêóìéãó绸缎îÜÛÜßäâ²ëýßÀãÀ殓ëý£¬ß¾Øüêóó·隐隐约约îÜìÔü£图äУ¬ýØÏ¢éÄ红线绣ß¾îÜ¡°×Ý青¡±两í®ì«经÷Ûß䣬这ãÀÑáÓ«Ó­暂ûæìØ×ºù»îÜýÝîé¡£ä²当时îÜô£í­×Ý青î¤ßÂïÁ×ìïñãýÓû选Öõ两÷ßñéãÒ对ÐÜâ²ëý£¬她î¤í»ÐùîÜâ²ëýýØÏ¢绣ß¾ä²îÜÙ£í®£¬î¤ä²îÜâ²ëýýØÏ¢绣ß¾她îÜÙ£í®¡£ÑáÓ«ûæìØ结áÖñýý¨£¬ä²没î¢ô¾过它£¬现î¤ä²ô¾ß¾Öõ£¬ÊïÓð这ÛÜßäîÜ绸缎â²ëýêóó·àäü£ìé样温ÑìîÜ颜ßä¡£
    ä²öè开è©门£¬í¨细Ü©认贴î¤门ß¾îÜ殡仪馆÷×ò±£¬ß¾Øüêóìé个¡°A3¡±£¬ãýßÌ这ö¦ãÀ预约号¡£ä²将÷×ò±î×ù»来£¬ï¹叠ý¨á³ãýÛ¯ìýâ²ëýÏ¢Óç¡£
    ä²ñ×备ñËËÛ时觉ÔðÌÀá´Öõä§么£¬ó×î¤飘扬îÜàäü£×ìÞÖõ¼ø¸Ê¾£¬ßÌÑÃ来Öõ£¬ãÀýÙ纱¡£ä²ÍµÍÈÖ¶仃£¬没êóìÑ会来ÓúÒ·ä²£¬ñþÒöí»ÐùÓúÒ·í»Ðù¡£
    ä²Ú÷üÞõóðÕè©£¬î¤ëý柜×ì寻找ýÙøÖ¡£寻找Öõ很Îù£¬没êóýÙøÖ£¬ñþêóìéËìýÙßäîÜ衬ëý£¬ì×为陈旧£¬ýÙßäì«经趋ú¾üéýÙßä¡£ä²没êóÐìöâîÜ选择£¬ñþÒöîòù»它îÜìéï¸âÀ磬÷ßî¤ñ§â¢îÜÛÜßäâÀη߾¡£虽æÔí»ä²ÓúÒ·îÜ装áÖÚ¸ñéÜôð룬ä²ì«经ãý满ëòðë¡£
    ä²îÜâ¢ÏõéÑ响Öõ¡£
    ¡°杨飞吗£¿¡±
    ¡°ãÀ䲡£¡±
    ¡°ä²ãÀ殡仪馆îÜ£¬¡±声ëå问£¬¡°你ßÌÜôßÌ烧啊£¿¡±
    ä²迟ë÷Öõìéù»说£º¡°ßÌ烧¡£¡±
    ¡°Ô´ÎúïÃÚâÖõ£¬你迟Óð啦¡£¡±
    ¡°这种ÞÀï×å¥êó迟Ó𣿡±ä²á³ãý问¡£
    ¡°ßÌ烧ö¦öáïÃ来¡£¡±
    À§È­
    ð¯öÒô¸

    Àü¹®º¸±â

  • You packed a pouch of earth into your baggage
    as a bit of your homeland. You told your friend:
    "I¡¯ll come back in a few years, as a lion.
    There isn¡¯t another place I can call home
    and wherever I go I'll carry our country in me.
    I'll make sure my children speak our tongue,
    remember our history, and follow our customs.
    Rest assured, you will see this same man,
    made up of loyalty, bring back gifts
    and knowledge from other lands."

      You won't be able to go back.
    See, the door has closed behind you.
    Like others, you too are expendable
    to a country that has never lacked citizens.
    You will undergo many sleepless nights
    weeping in silence, confused and homesick.
    Indeed, loyalty is treacherous
    if only one side intends to be loyal.
    You will have no choice but to join the refugees
    and change your passport.

      Eventually you will learn:
    your country is where you raise your children,
    your homeland is where you build your home.
    ÇÏÁø
    Homeland

    Àü¹®º¸±â

  • I have supposed my past is a part of myself.
    As my shadow appears whenever I'm in the sun
    the past cannot be thrown off and its weight
    must be borne, or I will become another man.

    But I saw someone wall his past into a garden
    whose produce is always in fashion.
    If you enter his property without permission
    he will welcome you with a watchdog or a gun.

    I saw someone set up his past as a harbor.
    Wherever it sails, his boat is safe--
    if a storm comes, he can always head for home.
    His voyage is the adventure of a kite.

    I saw someone drop his past like trash.
    He buried it and shed it altogether.
    He has shown me that without the past
    one can also move ahead and get somewhere.

    Like a shroud my past surrounds me,
    but I will cut it and stitch it,
    to make good shoes with it,
    shoes that fit my feet.
    ÇÏÁø
    The Past

    Àü¹®º¸±â

  • reflecting on the ways to improve society, I ran into this question:
    is society, this society, worth saving? First step is to answer sincerely; then, if it is not worth saving, and this is more than a probable answer, then how to de-construct it? That one is simple: one of the constituent elements of this society, one that could be considered a protein vital to its sustenance and well-functioning, is hypocrisy. So, if one person stops interacting with this protein, a slow process of de-construction follows naturally, because who wants really to become a hypocrite, a false human being?
    Some days, it will be difficult; one day you¡¯ll find that all difficulties lie in our relation with sincerity, nakedness, the thing just as it is. The rest is just fear.
    ¿À¸¶¸£ Æä·¹Áî
    Letter to a friend

    Àü¹®º¸±â

  • The slaveryness of men
    the slaveryness of men
    the slaveryness of men
    is the great sorrow of the world.

    The willingness of men
    the unwillingness of men
    the ungratefulness of men
    is the great sorrow of the world.

    The gratefulness of men
    the juniorness of men
    the seniorness of men
    is the great sorrow of the world.

    The righteousness of men
    the slantedness of men
    the exactfulness of men
    is the great sorrow of the world.

    The industriousness and undependableness the apatheticness and solidaritiness the egocentricness and collectivitiness here you are the slaveryness and the great sorrow of the world.
    ¿À¸¶¸£ Æä·¹Áî
    The slaveryness of men

    Àü¹®º¸±â

  • L¡¯instant se dilate maintenant et je coïncide avec ce que je sens, pense, fais et dis. L¡¯avant et l¡¯après surgissent, saisis et incorporés dans ce flash écrit comme ils le sont dans l¡¯entrelacs amoureux. Absorbé, résorbé, le cours du temps ne devient pourtant pas un point sur une ligne horizontale fuyant vers une cible.
    Maintenant n¡¯a ni durée ni arrêt. Mon présent dilaté n¡¯est pas non plus la droite verticale qui emportait ma colocataire de dix ans, Thérèse d¡¯Avila, vers l¡¯Infini Amour de son Époux Aimé, tout en majuscules. Maintenant : l¡¯instant en expansion rassemble des univers distincts aux temps épars. Il les tient ensemble. Ne s¡¯enfuit ni ne passe, ne capture ni ne s¡¯efface. Immobile, fugace, singulier, perméable, changeant, persistant. À tous ces traits de l¡¯éclatement du temps je m¡¯intéresse. Je les désire ou les déteste. Ils constituent localement, momentanément, des espaces que j¡¯habite (Levallois, Versailles, Fier d¡¯Ars, Lux, Shanghai) ou des histoires qui m¡¯attirent (Louis XV, Claude-Siméon Passemant, les labos de Théo). Brusquement apparues et recomposées, ces versions du temps tiennent ensemble dans mon maintenant. Grâce à elles, je me pose et « me voyage », je m¡¯allège, me recrée, disparais. Je suis leur vibration, leur coprésence.
    Une fiction, ce maintenant ? Certainement, puisque j¡¯y raconte mon Astro, Claude-Siméon, la Pompadour, Stan, et Marianne avec son nouveau PDG suédois. Le temps ne s¡¯éclipse pas, il se cumule et se maintient. Maintenant n¡¯est pas ce hors-temps de l¡¯inconscient, selon Freud, dans lequel, comme en rêve, la suite des événements ne refait pas l¡¯histoire ni ne prédit l¡¯avenir, mais révèle le désir qui veille. Il n¡¯est pas non plus ce temps de la déprime qui, à force de désir gelé, ne passe pas, et où la parole s¡¯étiole en silence, le corps se noie en larmes, la vie s¡¯annule en suicide.
    Ni rêve ni dépression, et pourtant je m¡¯y connais. Des temps émergents cohabitent et se distinguent dans mon maintenant, des espaces-temps s¡¯y croisent sans s¡¯abolir. Dans la rencontre entre Théo, Nivi et l¡¯horloger du Roi, nous nous accordons corps à corps, coeur à coeur, autonomes et corrélés. Par le récit que j¡¯en tire, je ne fais pas miennes des valeurs, j¡¯ajuste des pulsions qui m¡¯échappent et échappent au présent. À force de désirs voyageurs, maintenant n¡¯est pas hors temps, ne fuit pas en flèche ni ne s¡¯absente, il vrille. De son atemporalité plurielle émerge un temps extrême : le maintenant de la fiction. La folie à bride abattue mais strictement surveillée. Tout est possible et tout s¡¯éclipse. Plénitude du hors-je. 

    Julia Kristeva, L¡¯Horloge enchantée, Fayard, 2015, p. 86-88.
    ÁÙ¸®¾Æ Å©¸®½ºÅ×¹Ù
    L¡¯instant

    Àü¹®º¸±â

  • You sit, in contemplative posture, your features agonized and your expressions pained; you sit for hours and hours and hours, sleepless, looking into darkness, hearing a small snore coming from the room next to yours. And you conjure a past: a past in which you see a horse drop its rider; a past in which you discern a bird breaking out of its shell so it will fly into the heavens of freedom. Out of the same past emerges a man wrapped in a mantle with unpatched holes, each hole large as a window — and each window large as the secret to which you cling as though it were the only soul you possessed. And you question, you challenge every thought which crosses your mind.
    Yes. You are a question to yourself. It is true. You've become a question to all those who meet you, those who know you, those who have any dealings with you. You doubt, at times, if you exist outside your own thoughts, outside your own head, or Misra's. It appears as though you were a creature given birth to by notions formulated in heads, a creature brought into being by ideas; as though you were not a child born with the fortune or misfortune of its stars, a child bearing a name, breathing just like anybody else, a child whose activities were justifiably part of a people's past and present experience. You exist, you think, the way the heavenly bodies exist, for although one does extend one's finger and point at the heavens, one knows, yes that's the word, one knows that that is not the heavens. Unless...unless there are, in a sense, as many heavens as there are thinking beings; unless there are as many heavens as there are pointing fingers.
    At times, when your uncle speaks about you, in your presence, referring to you in the third person and, on occasion, even taking the liberty of speaking on your behalf, you wonder if your existence is readily differentiable from creatures of fiction whom habit has taught one to talk of as if they were one's closest of friends — creatures of fiction with whose manner of speech; reactions to situations; conditions of being; and with whose likes and dislikes one's folk-tradition has made one familiar. From your limited knowledge of literature, you feel you are a blood relation of some of the names which come to mind, leap to the tongue at the thought of a young boy whose name is Askar and whose prodigious imagination is capable of wealthy signs of precocity — because you are this young boy!
    As you sit contemplatively, your mind journeys to a region where there were solid and prominent shadows which lived on behalf of others who had years before ceased to exist as beings. As you sit, your eyes open into themselves, the way blind people's eyes tend to. Then you becomes numb of soul: in other words, you are not yourself — not quite yourself anyway. The journey takes you through numerous doorways and you are enabled to call back to memory events which occurred long before you were a being yourself. Your travel leads you through forests without any clearing, to stone steps too numerous to count, although when you reach the highest point, your exhaustion disappears the instant you see an old man, grey as his advance years, negotiate the steps too. You remember now, that in the wake of the old man there was a girl, barely seven, following the old man as a goat follows a butcher, knowing what knives of destiny awiat it.
    And you...!
    You! You who had lain in wait, unwashed, you had lain unattended to at birth. Yes, you lay in wait as though in ambush until a woman who wasn't expecting that you existed walked into the dark room in which you had been from the second you were born. You were a mess. You were a most terrible sight. The woman who found you described the chill of that dark room a tomb. To her, the air suggested the dampness of a mortuary. You cried at her approaching and wouldn't be calmed until she dipped you in the bathtub she had filled with warm water. Then she fed you on a draught of goat's milk. Did anyone ever tell you what you looked like when the woman discovered you that dusk some eighteen years or so ago? No?
    ´©¸£µò ÆÄ¶ó
    Maps

    Àü¹®º¸±â

  • Er hat das Gefühl, im Wasser zu treiben, wie ein Teil des Wracks. Wie das Teil, nach dem er sucht. Das fehlende Puzzlestück. Der letzte und einzige Stein in seinem Mosaik. Er hat begonnen, Ausschau danach zu halten. Auf Stra©¬en. In Wäldern. In Fu©¬gängerzonen. In Regalen, auf gedeckten Tischen. Auf Fu©¬ballfeldern. In Blumentöpfen. Aber er wei©¬, dass es im Wasser sein muss. Dort treibt es voran, immer weiter. Nichts ist gefunden worden. Keine Schwimmweste, kein Sitzkissen, noch nicht einmal ein kleines Stück der Au©¬enhaut des Airbus. Kein Wrackteil, kein Heck, kein Flügel. Die Passagierliste wurde ihm von der Airline zugesendet. Mit geschwärzten Namen, nur die von Maria und Maja sind deutlich zu lesen, mit einem gelben Stift hervorgehoben. Er hat um diese Liste ringen müssen, hat einige Gespräche führen und beharrlich anzweifeln müssen, dass die beiden, seine Ehefrau Maria und seine Tochter Maja, an Bord gewesen sind. Schlie©¬lich hat er die Liste erhalten, der Post. Er hat den Brief geöffnet, er hat gelesen. Schwarz auf wei©¬. Aber es sind nur Namen, nur Worte. Er hat, Anfang des Jahres, die Tickets für die beiden gebucht, und er hat mit Maria telefoniert, einige Minuten vor dem Rückflug. Maria ist müde gewesen, aber guter Laune, sie hat gesagt, dass es sehr schön gewesen sei, die Verwandtschaft am anderen Ende der Welt endlich einmal wiederzusehen, und sie hat sich darauf gefreut, nach Hause zu kommen. Maja hat ein Computerspiel gespielt, auf dem Tablet vermutlich, im Hintergrund war Geklimper und Geklingel zu hören und ihr Fluchen, vermutlich hatte sie gerade eines ihrer sieben Leben verloren. Über die Umstände des Absturzes ist wenig bekannt. Letztlich ist selbst der Absturz nicht dokumentiert. Bei einem Treffen von Hinterbliebenen, vor einigen Monaten, haben Vertreter der Airline betont, dass die Suche nach dem vermissten Flugzeug im Ozean andauere und für die kommenden zwölf Monate aus verschiedenen Quellen ein Budget von 34 Millionen Dollar zur Verfügung stehe. Die Passagierliste hat er an die Wand des Kühlschranks gehängt. Im Kühlschrank sucht er manchmal nach dem Wrackteil, obwohl er wei©¬, dass es im Wasser treibt, in einer weiten blauen Fläche. Wenn er den Kühlschrank schlie©¬t, sieht er die Passagierliste und daneben ein kleines Bild, das Maja gemalt hat, in den Tagen vor der Abreise.

    Das Bild zeigt, im Zentrum einer sternenklaren Nacht und auf Höhe
    einer schmalen Mondsichel, ein Flugzeug am Himmmel.
    ¾á ÄÚ½ºÆ¾ ¹Ù±×³Ê
    Tanzen

    Àü¹®º¸±â

  • The vision of a tall-masted ship, at sail on the ocean, came to Deeti on an otherwise ordinary day, but she knew instantly that the apparition was a sign of destiny for she had never seen such a vessel before, not even in a dream: how could she have, living as she did in northern Bihar, four hundred miles from the coast? Her village was so far inland that the sea seemed as distant as the netherworld: it was the chasm of darkness where the holy Ganga disappeared into the Kala-Pani, ¡®the Black Water¡¯.
    It happened at the end of winter, in a year when the poppies were strangely slow to shed their petals: for mile after mile, from Benares onwards, the Ganga seemed to be flowing between twin glaciers, both its banks being blanketed by thick drifts of white-petalled flowers. It was as if the snows of the high Himalayas had descended on the plains to await the arrival of Holi and its springtime profusion of colour.
    The village in which Deeti lived was on the outskirts of the town of Ghazipur, some fifty miles east of Benares. Like all her neighbours, Deeti was preoccupied with the lateness of her poppy crop: that day, she rose early and went through the motions of her daily routine, laying out a freshly-washed dhoti and kameez for Hukam Singh, her husband, and preparing the rotis and achar he would eat at midday. Once his meal had been wrapped and packed, she broke off to pay a quick visit to her shrine room: later, after she¡¯d bathed and changed, Deeti would do a proper puja, with flowers and offerings; now, being clothed still in her night-time sari, she merely stopped at the door, to join her hands in a brief genuflection.
    Soon a squeaking wheel announced the arrival of the ox-cart that would take Hukam Singh to the factory where he worked, in Ghazipur, three miles away. Although not far, the distance was too great for Hukam Singh to cover on foot, for he had been wounded in the leg while serving as a sepoy in a British regiment. The disability was not so severe as to require crutches, however, and Hukam Singh was able to make his way to the cart without assistance. Deeti followed a step behind, carrying his food and water, handing the cloth-wrapped package to him after he had climbed in.
    Kalua, the driver of the ox-cart, was a giant of a man, but he made no move to help his passenger and was careful to keep his face hidden from him: he was of the leather-workers¡¯ caste and Hukam Singh, as a high-caste Rajput, believed that the sight of his face would bode ill for the day ahead. Now, on climbing into the back of the cart, the former sepoy sat facing to the rear, with his bundle balanced on his lap, to prevent its coming into direct contact with any of the driver¡¯s belongings. Thus they would sit, driver and passenger, as the cart creaked along the road to Ghazipur – conversing amicably enough, but never exchanging glances.
    Deeti, too, was careful to keep her face covered in the driver¡¯s presence: it was only when she went back inside, to wake Kabutri, her six-year-old daughter, that she allowed the ghungta of her sari to slip off her head. Kabutri was lying curled on her mat and Deeti knew, because of her quickly changing pouts and smiles, that she was deep in a dream: she was about to rouse her when she stopped her hand and stepped back. In her daughter¡¯s sleeping face, she could see the lineaments of her own likeness – the same full lips, rounded nose and upturned chin – except that in the child the lines were still clean and sharply drawn, whereas in herself they had grown smudged and indistinct. After seven years of marriage, Deeti was not much more than a child herself, but a few tendrils of white had already appeared in her thick black hair. The skin of her face, parched and darkened by the sun, had begun to flake and crack around the corners of her mouth and her eyes. Yet, despite the careworn commonplaceness of her appearance, there was one respect in which she stood out from the ordinary: she had light grey eyes, a feature that was unusual in that part of the country. Such was the colour – or perhaps colourlessness – of her eyes that they made her seem at once blind and all-seeing. This had the effect of unnerving the young, and of reinforcing their prejudices and superstitions to the point where they would sometimes shout taunts at her – chudaliya, dainiya - as if she were a witch: but, Deeti had only to turn her eyes on them to make them scatter and run off. Although not above taking a little pleasure in her powers of discomfiture, Deeti was glad, for her daughter¡¯s sake, that this was one aspect of her appearance that she had not passed on – she delighted in Kabutri¡¯s dark eyes, which were as black as her shiny hair. Now, looking down on her daughter¡¯s dreaming face, Deeti smiled and decided that she wouldn¡¯t wake her after all: in three or four years the girl would be married and gone; there would be enough time for her to work when she was received into her husband¡¯s house; in her few remaining years at home she might as well rest.
    ¾Æ¹ÌŸºê °í½Ã
    Sea of Poppies

    Àü¹®º¸±â

ÇÔ²²ÇÏ´Â ÀÛ°¡µéÀÛ°¡º° ¾à·Â(±¹³»)ÀÛ°¡º° ¾à·Â(ÇØ¿Ü)